Chủ nhật, 22/12/2024,


Dịch giả 7 tuổi Đỗ Nhật Nam: Không có gì là không thể (21/03/2009) 

Trước đông đảo người nghe và báo giới TPHCM, Đỗ Nhật Nam - cậu bé 7 tuổi, học lớp 2 Trường Tiểu học Lê Quý Đôn (Hà Nội) - không một chút lúng túng, mà dõng dạc thuyết trình bằng tiếng Anh về việc học và dịch của mình. Lối nói văn hoa, hơi hướm ông cụ non, nhưng đôi khi vẫn lộ vẻ ngây thơ và hài hước của cậu đã khiến cử toạ nhiều phen bật cười thú vị. Ngày 20.3, Nam  được Cty Vietbooks trao kỷ lục Dịch giả nhỏ tuổi nhất, phá kỷ lục trước đây do một học sinh 13 tuổi xác lập.

Đỗ Nhật Nam (ảnh) là phát hiện bất ngờ của ông Nguyễn Mạnh Hùng - GĐ Cty Thaihabooks. Khi đến nhà sách, Nam không hề đọc sách thiếu nhi mà chỉ chăm chú xem sách khoa học tiếng Anh. Dù vẫn thường trao đổi bằng tiếng Anh với Nam, nhưng ông Hùng vẫn không tin Nam có thể dịch sách khoa học được. Một ý nghĩ loé lên, sao lại không thử?
 

Và thế là ông đưa cho Nam dịch cuốn sách khoa học 'Sun up, sun down' dành cho thiếu nhi. Kết quả là đọc bản dịch của Nam, ông phải giật mình vì giọng văn trong sáng, hợp với phong cách trẻ con, mà lại rõ ràng, rành mạch. Rốt cuộc, chính ông phải huỷ bản hợp đồng với dịch giả lớn tuổi (đã dịch xong) để chọn in bản dịch của Nam.

Cho đến hôm nay, trên tay Nam đã có 2 đầu sách: 'Mặt trời mọc, mặt trời lặn' và 'Nạp điện'. Không những thế, thành tích đáng nể của Nam là thi TOEIC đạt 650 điểm, làm thử bài thi ĐH 2008 dành cho khối D môn Anh được 8/10 điểm lúc cậu mới học xong lớp 1. Nam cho biết, cậu rất thích nghề báo.

Nam có thể chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Anh của mình?

- Cháu rất thích học tiếng Anh. Kế hoạch năm 2009 của cháu là thi IELTS, PET và tiếp tục dịch sách cho Thái Hà Books. Kinh nghiệm học tiếng Anh của cháu là nghe trực tiếp những chương trình của Đài BBC, CNN; tập phát âm qua băng cassette; đọc sách, báo tiếng Anh; viết những bài luận từ ngắn đến dài; tự đoán nghĩa từ, sau đó mới tra tự điển; vẽ sơ đồ và tìm ra nguyên tắc cũng như cấu trúc ngữ pháp. Cố học tiếng Anh vào bất cứ lúc nào. Cháu dự định dạy thêm tiếng Anh cho các bạn ở khoa Ung bướu, vì rất thương các bạn. Cháu cũng từng bị chẩn đoán nhầm mà vào khoa đó đấy ạ.

 

     

                          Đỗ Nhật Nam và mẹ

* Việc dịch sách đối với cháu có gặp khó khăn gì không và liệu có ảnh hưởng đến thời gian học?

- Việc dịch sách với cháu không có gì là khó cả, nếu tuân theo đủ 4 bước: Đọc qua để hiểu câu chuyện, nắm được nội dung, sau đó dịch thô bằng bút chì theo cách hiểu của mình, tra từ điển, cuối cùng là sửa lại câu chữ cho hay và hấp dẫn hơn. Vốn từ cháu bổ sung từ việc tra cứu thông tin trên Internet và đọc sách khoa học. Một cuốn sách mỏng, cháu có thể dịch trong 2 tuần. Tối đến, cháu thường dành thời gian đọc sách, xem tivi và trước khi đi ngủ kể một câu chuyện tiếng Anh cho mẹ nghe. Ghi nhớ của cháu là không được ngại khó khăn, phải cố gắng lên, không việc gì là không thể làm được.

* Tham gia dẫn chương trình truyền hình 'Chúc ngủ ngon', 'Quả chuông nhỏ', cháu có cảm thấy bị quá tải và không còn thời gian vui chơi không?

- Cả tháng chỉ có 1-2 ngày cháu làm việc ở trường quay mà thôi. Cho nên, chẳng ảnh hưởng gì đến việc học cả. Cháu rất vui khi làm những chương trình ấy. Ước mơ của cháu là học giỏi cả tiếng Nhật, Pháp, Nga, Tây Ban Nha. Trong đó, cháu thích học tiếng Nhật không kém tiếng Anh, vì cháu sinh ra ở Nhật, mà nước Nhật nổi tiếng phát triển về nhiều mặt.

 

Theo Minh Thi (Báo Lao Động)

 

Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
Các bài khác: