Chủ nhật, 21/04/2024,


Lý Lan sẽ viết nếu có NXB dám đầu tư (30/12/2008) 

Sáng 18/11, trong buổi ra mắt cuốn sách 'bom tấn' cuối cùng về thế giới phù thủy Harry Potter tại TP HCM, nhà văn Lý Lan chia sẻ cảm xúc quanh bộ sách nổi tiếng. Dịch giả còn cho biết, nếu được NXB nào đầu tư, chị có thể đã thực hiện được bộ truyện dành riêng cho độc giả 'nhí' Việt Nam.

 

- Trước đây, chị từng từ chối dịch cuốn "Tunnels" và cũng "tuyên thệ" là không còn việc gì dính đến thế giới phù thủy của Harry Potter, nhưng vì sao chị đã quay lại với "The tales of Beedle the Bard"?

 

- Ban đầu tôi cũng từ chối NXB Trẻ, nhưng sau đó khi đọc bản thảo cuốn sách này tôi thấy đây là một tác phẩm đáng dịch vì nhiều lý do.

Thứ nhất, đây là cuốn sách hay. Nó chứng minh cho chúng ta rằng, những câu chuyện dễ thương, hiền lành như thế này vẫn được trẻ em yêu mến và đang tiếp tục nuôi dưỡng sự trong sáng trong tâm hồn của các em, trong thế giới bị tác động mạnh mẽ bởi nhiều loại hình giải trí như trò chơi điện tử, truyện tranh sex, bạo lực...

Kế nữa, việc ra mắt cuốn sách tại Việt Nam mang ý nghĩa từ thiện, đóng góp vào quỹ giúp đỡ trẻ em của Rowling. Và cuối cùng, tôi thấy cuốn sách có nhiều giá trị gợi mở có thể giúp cho bản thân tôi lẫn các nhà văn viết cho thiếu nhi trong nước tiếp cận một cách viết đầy hứng thú và sáng tạo của bà Rowling.

 

- Chị nhận xét gì về phong cách viết của J.K. Rowling trong cuốn này?

 

- Nghệ thuật kể chuyện của bà rất trong sáng, tự nhiên như không mà rất hấp dẫn. Nếu có 5 câu chuyện kể trong cuốn sách thì mỗi truyện như một vần thơ, hồn nhiên, dễ thương. Rowling không hề giấu diếm độc giả rằng thế giới và những truyện kể của bà hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng cái tài của bà là làm cho độc giả có cảm giác như thật với những chuyện bịa. Trong quá trình dịch, tôi đã cố gắng đầu tư công sức cho lời lẽ khi chuyển sang tiếng Việt mà vẫn theo kịp sáng tạo trong ngôn ngữ của Rowling.

 

                

                    Nhà văn Lý Lan tại buổi ra mắt cuốn sách "The Tales of the Beedle the Bard".

 

- Cuốn sách nằm trong bối cảnh của tập 7 của Harry Potter, nghĩa là nó là dạng "truyện nằm trong truyện", vậy nó có giá trị hoặc sức hấp dẫn gì với một độc giả vốn không phải là fan của bộ Harry Potter?

 

- Tôi rất hy vọng có người chưa đọc Harry Potter để xem cảm giác của họ khi tiếp xúc với The tales of Beedle the Bard như thế nào. Tất nhiên, cuốn sách này gắn bó hết sức chặt chẽ với thế giới trong bộ truyện Harry Potter và nếu bạn đã đọc qua 7 cuốn sách trước đây thì cảm giác thú vị, thân quen sẽ trở về trên từng trang trong cuốn sách này. Tuy vậy, nếu chưa biết về Harry Potter thì nó vẫn mang một giá trị văn học nhất định, giống như một truyện cổ tích thần tiên, vừa mang hơi hướm truyện cổ dân gian, nhẹ nhàng và đáng yêu với nhiều bài học ý nghĩa.

 

- Lúc này, khi 'The tales of Beedle the Bard' ra mắt độc giả Việt Nam, chị đã đi một cách trọn vẹn chặng hành trình cùng bộ sách nổi tiếng, chị nghĩ gì về thành công của serie Harry Potter?

 

- Tôi không dám khẳng định bộ Harry Potter có giá trị văn học dài lâu như thế nào. Nhưng điều quan trọng nhất là bộ sách này đã lôi cuốn được hàng trăm triệu độc giả trên khắp thế giới tìm đến nó, khóc cười cùng nó. Và chắc chắc với hàng trăm triệu độc giả đó thì thế giới của Harry Potter đã để lại một dấu ấn không phai trong tâm hồn và tuổi thơ của họ.

 

- Nghĩa là chị từng đem tác phẩm đi "chào hàng" ở các NXB?

 

- Cách đây khoảng 4 năm, sau khi đã dịch được đến quyển thứ 5 của Harry Potter, tôi từng phác ra một kế hoạch viết bộ sách dành riêng cho thiếu nhi Việt Nam. Tôi đã dự tính thu thập tư liệu, tài liệu và hình dung cả một đường dây xuyên suốt của bộ truyện này và biết chắc là nó tốn nhiều thời gian để thực hiện.

Lúc đó tôi còn đang ở Mỹ là chính. Về nước, tôi mang kế hoạch này đến chia sẻ ở một NXB và ban đầu đạt được thỏa thuận là NXB hợp tác cùng tôi thực hiện bộ sách. Và thể hiện của tinh thần hợp tác đó là NXB sẽ hàng tháng gửi trước cho tôi khoản tiền nhuận bút là 3 triệu đồng để tôi lo cho gia đình và yên tâm tập trung viết. Nhưng rốt cuộc, vì vài lý do, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.

Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay, người viết thường mang tâm lý: làm cái gì kiếm tiền cho chắc ăn hoặc nếu không thì làm cái gì mà mình thích cho thoải mái, ít ràng buộc. Còn nếu viết gì vừa có yếu tố giải trí mà vừa phải có giá trị thì người viết phải yên tâm về mặt tiền bạc để có thể tập trung thực hiện ý tưởng của mình. Nếu NXB nào có gan và dám đầu tư vào tôi, thì tôi có thể viết những gì mình đang ấp ủ.

 

- Trong suốt năm nay, chị ở lại Việt Nam nhiều hơn là tại nhà ở Mỹ, vì sao thế?

 

- Có rất nhiều lý do. Công việc của tôi tại Việt Nam hiện nay cũng khá nhiều. Với lại, vì vấn đề sức khỏe và tuổi tác, khó lòng mà tôi có thể đi đi về về giữa Mỹ và Việt Nam. Tôi đang cùng lúc thực hiện song song 4-5 việc mà việc nào với tôi cũng quan trọng cả.

 

- Tiến độ chị thực hiện những công việc đó hiện nay như thế nào?

 

- Lúc này, tôi và bạn bè mình đang thực hiện đến tập 3 cuốn Văn học Hoa văn Việt Nam. Sau Tết 2009, cuốn sách gồm 15 truyện ngắn của tôi được dịch ra tiếng Hoa cũng sẽ hoàn tất để đến tay độc giả Hoa ngữ.

Ngoài ra, từ nhiều tháng nay, tôi và nhà thơ Joe Duemer, một giáo sư văn chương Mỹ, bạn của tôi, cùng nhau tiến hành dịch thơ của các tác giả Việt Nam mà chúng tôi chọn sang tiếng Anh. Cả hai đã dịch được 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là công việc tốn rất nhiều thời gian và công sức. Chúng tôi phải thường xuyên trao đổi email với nhau theo cách tôi dịch nghĩa còn giáo sư chuốt phần thơ. Qua Tết, vị giáo sư này sẽ sang Việt Nam cùng tôi đi gặp các tác giả có thơ chúng tôi chọn dịch để xin phép và trao đổi thêm. Joe Duemer hy vọng chúng tôi sẽ tìm được một NXB thích hợp tại Mỹ để ra mắt cuốn sách.

Tôi cũng đang tự mình chọn dịch sang tiếng Anh nhiều truyện ngắn của nhà văn nữ Việt Nam. Một truyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Mỗi khi thấy mệt mỏi với việc này, tôi lại tạm gác và quay sang làm việc khác.

Những công việc tôi làm cùng nhiều bạn bè, đồng nghiệp. Tiến độ công việc vừa tùy thuộc vào bản thân tôi vừa vào nhiều người khác nên không thể nhanh hơn được.

 

- Vậy bao giờ chị mới quay ngôi nhà và khu vườn của mình ở Bellingham (Mỹ)?

 

- Tôi cũng chưa biết, nhưng hiện tại tôi thích sống ở Việt Nam hơn. (cười).

 

 

Bà Quách Thu Nguyệt, giám đốc NXB Trẻ cho biết, theo kế hoạch, đúng ngày 24/12 cuốn Những chuyện kể của Beedle người hát rong mới đến với bạn đọc. Thế nhưng, vì sách đã hoàn thành nên ngày 19/12, tác phẩm này sẽ ra mắt độc giả. Cuốn sách không do bà Rowling nắm giữ bản quyền mà thuộc về tổ chức từ thiện The Children's High Level. Dù không tiết lộ con số, NXB Trẻ cho biết để mua được bản quyền phát hành cuốn sách này tại Việt Nam, họ đã trả rất nhiều tiền, có thể nói là cao nhất trong giao dịch bản quyền tại Việt Nam từ trước đến nay.  "Với cuốn sách này, chúng tôi muốn khóa lại 7 cuốn Harry Potter một cách trọn vẹn. Với giá in trên bìa, chúng tôi phải phát hành lên đến con số 50.000 bản thì mới đủ huề vốn đầu tư, chứ không dám nói đến có lời. Vì thế, đây đúng nghĩa là một món quà Giáng sinh đặc biệt cho các bạn đọc nhỏ tuổi", ông Phạm Sỹ Sáu, cán bộ NXB Trẻ, cho biết.

 

Thoại Hà thực hiện

(Nguồn: Vnexpress)

 

Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
Các bài khác: