.gif)
"Lão tướng" Nguyễn Đình Trọng trong một buổi họp với Ban CN CLB Lucbatsaigon
Một bữa, trên trang thơ của một tờ báo nọ, tôi có đọc một bài thơ thể tự do của tác giả Yên Trang, có 2 câu kết bằng Lục Bát khá mạnh mẽ và ấn tượng, bài thơ có cái tên nghe là lạ:
Con thạch sùng tiếc ngẩn ngơ đêm
Lá rơi
Chong mắt
Trăng lặn cuối trời
Quờ quạng tay mình
Lạnh ngắt tháng ngày
Rớt tờ lịch cũ
Mùa qua
Thương đêm nhàu mắt đàn bà
Mải tìm mùa cũ trăng tà xế vai
Tôi nhắm mắt lại và … mơ về một bài thơ Lục Bát. Và tôi đã thử dịch… chuyển những câu chữ hiện có của tác giả Yên Trang trong bài thơ Mùa qua để thành những câu thơ… Lục Bát. Bài thơ của Yên Trang có tất cả 43 từ, còn khi tôi… mơ bằng Lục Bát, số từ phải là số chẵn nên chỉ còn 42 từ thôi mà nội dung và ý nghĩa của bài thơ này hình như … vẫn còn nguyên vẹn:
Thạch sùng tiếc ngẩn ngơ đêm
Lá rơi chong mắt
Trăng chênh
Cuối trời
Tay mình quờ quạng chơi vơi
Tháng ngày lạnh ngắt
Lịch rời
Mùa qua
Thương đêm nhàu mắt đàn bà
Mải tìm mùa cũ
Trăng tà
Xế vai
Tôi đọc những bài thơ thể tự do với bao nỗi cảm xúc bâng khuâng, để làm vơi đi nỗi nhớ những câu thơ Lục Bát, mà trước hết là cũng để tự ru mình…
Lời ru cho trẻ ngủ say
Đến như người lớn ban ngày còn … mơ
Lời ru cho những câu thơ
Như bao khắc khỏai đợi chờ… người dưng
Cầm trang Thơ Mới ngập ngừng
Nhớ câu Lục Bát đã từng nôn nao…
Tháng 10.2012
Nguyễn Đình Trọng