Chủ nhật, 22/12/2024,


CÁC BẢN DỊCH THƠ LỤC BÁT BÀI THƠ NGUYÊN TIÊU CỦA HỒ CHỦ TỊCH (25/02/2010) 

Website: Lucbat.com đã giới thiệu bài viết của tác giả Phạm Minh Giắng, Trung tâm bảo trợ Vũ Thư, Thái Bình về “Nghiền ngẫm dịch bài thơ Nguyên tiêu Nguyệt chính viên của Chủ tịch Hồ Chí Minh”. Bài viết được bạn đọc lucbat.com hưởng ứng, gửi thơ, bài về trao đổi: 

 

“Tôi thật sự khâm phục và ngưỡng mộ anh – một người đã vượt lên chính mình trong suốt hơn 40 năm qua, về những cố gắng trong cuộc sống, về nghị lực học tập, về những tìm tòi suy tư đã chất chứa trong lòng anh nhiều năm qua về một bài thơ, mà lại là thơ của một nguyên thủ quốc gia – Người mà cả dân tôc Việt Nam kính yêu và tôn thờ - Chủ tịch Hồ Chí Minh. Hiểu được tư tưởng và thơ của Người, với chúng ta là một việc hết sức khó khăn. Còn dịch thơ Người lại là một việc còn khó hơn gấp nhiều lần.” (Nguyễn Đình Trọng – Tp. HCM) 

“Bài thơ Nguyên tiêu bằng chữ Hán của Bác Hồ là một bài tuyệt tác. Bài dịch của Xuân Thuỷ là một bài dịch hay. Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể thử dịch xem sao.  Đừng quá ỷ vào cái đã có sẵn mà mất đi lòng ham mê sáng tạo, ngay cả trong dịch thuật. Biết đâu có người khác dịch hay hơn, phá hẳn cái lối mòn mà cụ Xuân Thuỷ đã đi thì sao”. (Phạm Thanh Cải – Hải Phòng)  

“Bản dịch bài Nguyên Tiêu của Bác Hồ của cụ Xuân Thuỷ là rất hay rồi. Mấy chục  năm nay  chưa có bản dịch nào hay hơn. Nay nhân các thi hữu đưa ra nhiều bản dịch của mình tôi cũng suy ngẫm tìm tòi xem sao. Tôi thấy trong bản dịch của cụ Xuân Thuỷ chưa nói ra được một số từ mà Bác đã dùng trong bài thơ như: nguyên tiêu, trăng tròn, khói sóng, nửa đêm…” (Nguyễn Đúc Tuỳ - Phú Thọ).  

“Tôi mạo muội thế này: Bác Phạm Minh Giắng, Trần Mạnh Tuân. Phạm Thanh Cải, Đậu Phi Hùng, Trần Đình Thư, Phan Thành Minh, Phạm Văn Tự... đều là những anh chị dũng cảm. Trước hết, là dám nói lên cái chân lí mà không ai dám nói. Tôi thì nghĩ đơn giản: ' Chân lý không có nghĩa là vĩnh cửu'. Hay mạo muội mà rẳng: Hôm qua bản thân bạn là Anh hùng nhưng hôm nay và cả ngày mai nữa chưa chắc vẫn còn giữ như vậy nếu như bạn không tiếp tục rèn luyện... Tóm lại, theo thiển nghĩ của Trần Thanh Dũng, cần phải có một bản dịch sâu hơn, hay hơn, sát hơn và thơ hơn bàn dịch của Nhà thơ đại tài Xuân Thuỳ.” (Trần Thanh Dũng – Sóc Trăng).  

“Cũng phải công nhận rằng bản dịch của nhà thơ Xuân Thuỷ là đã rất hay rồi. Xưa nay người ta vẫn đón nhận bài dịch của Xuân Thuỷ để làm nguồn chính trong SKG. Tuy nhiên để đi tìm bản hoàn hảo hơn là rất khó vì ai ai cũng hiểu âm hưởng của ngôn ngữ và nhịn điệu trong thơ chữ Hán...Và khi đã có 1 bản nguyên tác, thì việc dịch nghĩa nó luôn là một vấn đề. Đủ ý thì không hoàn hảo về mặt ngữ nghĩa. Mà bám theo nguyên tác thì không đáp ứng được nhịp điệu và sức mạnh của việc lặp từ ở nguyên tác. Tôi tin rằng không riêng gì bác Giắng, với mỗi một cách cảm nhận khác nhau các văn sĩ và bạn đọc đời sau sẽ đưa ra cách dịch thơ 'Nguyên tiêu nguyệt chính viên' theo ý kiến của riêng mình. Nó chứng tỏ được rằng bài thơ của chủ tịch Hồ Chí Minh là rất hay và chứng tỏ tình yêu của chúng ta với Người. Còn sự ẩn hiện đầy ma thuật và sự diệu kỳ trong thơ chữ Hán ta biết rồi đó. Bài Hoàng Hạc Lâu dù dịch tốt đến mấy đã hay bằng Nguyên tác đâu?

Kính mong các vị tiên sinh hãy chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thơ chữ Hán của Hồ Chủ Tịch và cảm ơn nhà Thơ Xuân Thuỷ đã đưa ra bản dịch tốt để thơ Người đến với công chúng. Và cũng kính mong các vị tiên sinh hãy cảm nguyên tác theo cách của riêng mình trên tinh thần trong sáng và yêu văn học và trân trọng tấm lòng của nhau.” (Đoàn Thị Thanh Quỳnh – Bắc Giang) 

Xin giới thiệu lại bài thơ Nguyên Tiêu bằng chữ Hán của Chủ tịch Hồ Chí Minh, bản dịch thơ của nhà thơ Xuân Thuỷ và các bản dịch bài thơ trên của các tác giả, bạn đọc để cùng trao đổi, học tập: 


Bài thơ Nguyên Tiêu của Chủ tịch Hồ Chí Minh

 

  江春

滿 


 

Phiên  âm:

 

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên

Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên

Yên ba thâm xứ đàm quân sự

Dạ  bán quy lai nguyệt mãn thuyền 

Dịch nghĩa :

 

Đêm rằm tháng Giêng

Đêm nay, rằm tháng Giêng, trăng vừa tròn,

Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xanh.

Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,

Nửa đêm trở về, ánh trăng đầy thuyền.  

Do nhà thơ Xuân Thuỷ dịch

Dịch thơ :

 

NGUYÊN TIÊU

Rằm xuân lồng lộng trăng soi

Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân

Giữa dòng bàn bạc việc quân

Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.

                            
 

BẢN DỊCH CỦA CÁC TÁC GIẢ LUCBAT.COM

Trăng tròn đúng độ nguyên tiêu  
Trời xuân sông nước mĩ miều vẻ xuân  
Dưới sương đàm luận việc quân  
Nửa đêm dào dạt trăng ngần thuyền thơ.

Đậu Phi Hùng

 

Rằm Giêng vành vạnh trăng tròn

Xuân sông xuân nước lại còn trời xuân

Mờ  sương bàn bạc việc quân

Quay về khuya ánh trăng dâng đầy thuyền.

Nguyễn  Đình Trọng 

Rằm Giêng đêm lễ đầu xuân

Đón xuân bằng nước sông xuân nào bằng

Việc quân bàn sóng sương giăng

Nửa đêm về bỏ thuyền trăng giữa trời.

Phạm Minh Giắng

 

Đêm vàng rằm nguyệt tân niên  
Sông xuân trời nước giao duyên ân tình  
Miền sương đàm đạo việc binh  
Thuyền trăng bát ngát lung linh… khuya về.

Phan Thành Minh

 

Một năm có rằm tháng Giêng  
Nguyên tiêu trăng sáng hồn thiêng hiện về  
Quân sư lo liệu mọi bề...  
Nước Nam độc lập nguyện thề Bắc Nam.

Phạm Văn Tự 

Trăng tròn vành vạnh giữa trời 
Non xanh nước biếc dịêu vời sắc xuân  
Sương lam chứng kiến việc quân  
Việc xong, đứng bóng nhanh chân rời thuyền. 
Trần Đình Thư 
 

 

Rằm Giêng bàng bạc trăng soi  
Xuân sông, xuân nước, xuân trời mênh mang  
Viêc quân sương khói nhuộm vàng  
Nửa đêm về lại ngập tràn thuyền nan.

Lê  Bá Duy 
 

Nguyên tiêu vành vạnh trăng tròn  
Sông xuân khói sóng dập dờn trời xuân  
Nửa đêm bàn hết việc quân  
Thuyền về chở ánh trăng ngân vơi đầy.

Nguyễn Đức Tuỳ 
 

Tâm tư như ánh nguyệt tiêu

Sáng hồn non nước diễm kiều xuân thiên

Nghìn trùng hội nghĩa chính nguyên

Thuyền về thoả ngắm trăng duyên đẹp lòng.

Phan Tâm 

Đêm rằm vằng vặc trăng soi  
Xuân sông, xuân nước, xuân trời hoà giao.  
Việc quân bàn bạc, sóng xao  
Chở đầy trăng sáng đêm thâu thuyền về.

Phạm Thanh Cải

 

 

NGUYỄN ĐÌNH TRỌNG

(Tổng hợp)

ĐT: 01233 123 789

Email: tucchip@vnn.vn

 

Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
  huynh ngocquy - kimhangngocquy@yahoo.com - 0972654003 - an hoa ,ke sach,soc trang  (Ngày 29/10/2010 10:03:13 PM)
em rat ham mo cac tac gia da tao ra nhuong bai tho rat hay cho moi nguoi doc
  ai tuong - aituong@yahoo.com.vn - 06736284560 - thap muoi  (Ngày 18/10/2010 12:30:28 PM)
hay qua nhung bai tho that la sau sac nha tho XUAN THUY DICH RAT HAY
  Hà Ngọc Hoàng - canhcuarooc@yahoocom - 01694029558 - Tổ 8 khu Hạ Long - P Ninh Dương - Móng Cái  (Ngày 17/08/2010 06:13:56 PM)
Dịch nghĩa

Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.

Nguyên tiêu

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền

Rằm tháng riêng (Người dịch: Xuân Thuỷ)

Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.


Rằm tháng riêng (Người dịch: Hà Ngọc Hoàng)

Trăng sáng đêm nay rằm tháng riêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Gữa dòng sương khói bàn quân sự
Trở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền

Mong các bạn bỏ chút thời gian bình phẩm về bản dịch bài Nguyên Tiêu của chủ tịch Hồ Chí Minh
  Lưu Xuân Thư - luuxuanthu_nd@yahoo.com - 0350.3586798 - Vụ Bản, Nam Định  (Ngày 1/03/2010 06:07:40 AM)
     Vào những ngày đầu xuân, không khí ẩm thấp, tiết trời se lạnh, gió thổi nhẹ qua mặt sông, hồ... làm bay hơi nước. Gặp lạnh, hơi nước kết thụ thành những đám sương mờ mờ bay lơ lửng như khói trên mặt nước. Người ta gọi đó là khói sóng.
     Nhà thơ vĩ đại Hồ Chí Minh đã cảm nhận rất tinh tế được hình ảnh "yên ba" ( khói sóng) ấy trong bài thơ Nguyên tiêu tuyệt tác của Người. Hình tượng khói sóng lan trên mặt sông rất đẹp và rất trữ tình, nên thơ. Thế mà nhiều bản dịch, kể cả bản dịch của cụ Xuân Thuỷ cũng bỏ mất hình ảnh quý giá đó của bài thơ. Tiếc quá!
  Bùi Xuân Phượng - buixuanphuong09@gmail.com - 03203547940 - Bình Phiên-Ngọc Liên-Cẩm Giàng-Hải Dương  (Ngày 28/02/2010 04:20:32 AM)
           Cảm ơn bản dịch của các tác giả lucbat.com nhưng tôi vẫn không thể quên được bản dịch của bác Xuân Thuỷ. Tuy nhiên, việc làm của các bạn rất đáng hoan nghênh. Với sự khởi xướng của lucbat.com ta phải mạnh dạn bung ra để caí " quốc hồn, quốc tuý'' của ta có thể hoà nhập với năm châu mà nâng tầm VIỆT.
  Phan Thành Minh - thanhminh55vnn@gmail.com - 0918.94 12 95 - 7 - Bùi Thị Xuân - Đà Lạt  (Ngày 26/02/2010 12:39:38 PM)

            Bản chỉnh huấn :

Nguyên tiêu
Trăng tròn phơi phới rằm giêng
Sông xuân trời nước giao duyên xuân tình
Ẩn sương đàm đạo việc binh
Đầy thuyền trăng mọng lung linh...Khuya về

Nguyên tiêu ( 2 )
Trăng giêng phơi phới nụ rằm
Sông xuân trời nước thì thầm trao duyên
Binh cơ luận dưới sương tuyền
Khuya về chật ních một thuyền trăng thơ . 
Phan Thành Minh 

  Trần Thanh Dũng - ntthanhdung@yahoo.com - 0913133577 - Sóc Trăng  (Ngày 25/02/2010 09:54:26 AM)

Bản dịch của Trần Thanh Dũng

NGUYÊN TIÊU

Rằm giêng tròn vạnh trăng đêm
Xuân trời, xuân nước tiếp thềm sông xuân
Giữa dòng sương khói đàm quân
Khuya về đứng bóng trăng ngân đầy thuyền

2/2010

  Nguyễn Khánh Thuận - nguyen.khanhthuan@yahoo.com.vn -  - Nam Định  (Ngày 25/02/2010 11:04:25 AM)
Rất quí khi thấy các nhà thơ của chúng ta đang cố gắng tìm ra một bản dịch hay hơn với bản dịch của Bác Xuân Thủy, nhưng đối với thơ Lục bát, mong các tác giả hãy chuyên sâu vào thần thái của bài thơ của Bác để dịch, chứ không nên chỉ là dịch theo nghĩa của chữ, như vậy mới hay và đi vào lòng người đọc.
Các bài khác: