DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI RA THƠ LỤC BÁT
Ai cũng hiểu rằng, khi dịch thơ, người dịch cố gắng dịch hoặc chuyển ngữ bài thơ từ tiếng này sang tiếng khác phải chuyển được cái hồn của bài thơ tới người đọc. Bài thơ dịch không mang sắc thái người dịch mà mang đậm sắc thái của tác giả.
Muốn vậy, bản thơ dịch phải đảm bảo sát ý, giữ được thể thơ và nhịp thơ, giữ được hình ảnh và âm thanh, từ những ví von, ẩn dụ. Dịch được như vậy là quá khó. Nhất là khi dịch các bài thơ nước ngoài ra thơ lục bát. Bởi vì thơ lục bát là thể thơ độc đáo, chỉ có ở Việt Nam, nhịp điệu và vần mang đậm bản sắc tâm hồn Việt. Dịch thơ nước ngoài ra thơ lục bát là đã Việt hoá bài thơ. Ngoài mang hơi thở của bài thơ gốc, bài thơ dịch còn đưa vào hơi thở đồng quê và tâm hồn Việt. Vì vậy, dịch thơ nước ngoài sang thơ lục bát là một điều gian nan.
Tuy vậy, nhiều tác giả Việt đã dịch thơ nước ngoài sang thơ lục bát rất thành công. Một số tác giả đã dịch thơ lục bát của Việt Nam, cụ thể là dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du, ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, mang hương sắc tâm hồn Việt đến với bạn bè trên thế giới.
Ban Biên tập lucbat.com xin giới thiệu một vài bài thơ dịch từ tiếng nước ngoài sang thơ lục bát để bạn đọc tham khảo.
Qua đây, chúng tôi muốn chuyển tới bạn đọc rằng thơ lục bát truyền thống của chúng ta có tính độc đáo, đậm đà bản sắc dân tộc, có sức truyền tải rất mạnh, rất đa dạng. Thơ lục bát xứng đáng để chúng ta phấn đấu đề nghị được công nhận là di sản văn hoá thế giới.
Bài thơ của Đại thi hào Nga Puskin từ nguyên bản tiếng Nga
НОЧЬ
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг...
люблю... твоя... твоя...
Bài thơ của tác giả Mỹ, dịch từ nguyên bản tiếng Anh:
I LOVE YOU
You're kissable and cuddly;
You're lovable and sweet;
You thrill me every minute,
And sweep me off my feet.
You're charming and disarming,
Desirable and true.
You inspire and impress me,
And that's why I love you.
ANH YÊU EM
Vòng tay chặt, nụ hôn dài,
Anh yêu em lắm! bên tai ngọt ngào.
Phút giây xao xuyến lòng nhau,
Tâm hồn anh, tấm tình đầu trao em.
Yên lòng, quyến rũ, dịu êm,
Khát khao đích thực một miền thương yêu.
Khắc ghi trong dạ mọi điều,
Anh yêu em! nói bao nhiêu cho vừa.
(Người dịch Trần Mạnh Tuân)
Bài thơ của thi nhân Trung Quốc - Diệp Thiệu Ông, dịch từ nguyên bản chữ Hán :
游園不值
應 憐 屐 齒 印 蒼 苔,
小 扣 柴 扉久 不 開。
春 色 滿 園 關 不 住,
一 枝 紅 杏 出 墻 來。
葉紹翁
(Chưa rõ người dịch)
Dương Đình Nghĩa - mavuive_2091@yahoo.com - 01649787409 - khu phố 1,tt Cam lộ,huyện Cam lộ,tỉnh quảng trị
(Ngày 24/02/2010 01:18:49 AM)
Năm nay cháu mới 19 tuổi.Nhưng đã rất thích thơ lục bát từ nhỏ, vì thơ lục bát hay và âm điệu nhẹ nhàng, biến hóa trong từng vần, lại dễ làm và nhất là thể thơ của dân tộc ta. Cháu cũng đã thử làm vài bài thơ thể lục bát và sông thất lục bát. Trong số đó thì cháu ưng ý nhất là 2 bài. bây giờ cháu xin gửi đến lucbat.com 1 bài thể lục bát, tuy là 1 bài thơ làm theo kiểu "nhà thơ" nghiệp dư.Nhưng cháu cũng muốn được gửi bài thơ này cho mọi người cùng đọc. bài thơ có tựa đề: " Không thể và có thể" Là gà không thể biết bơi Đàn bà không thể gọi ông Chạy nhanh không thể là sên Lòng người không thể đếm đo Làm sai không thể:"tại trời"
Thu Hằng - nguoibinhthuong1957@yahoo.com - 01663332171 - Sơn Tây, Ba Đình, Hà Nội
(Ngày 24/02/2010 05:55:55 AM)
Thu Hằng đem về đây nguyên bản tiếng Nga bài TÔI YÊU EM của Đại thi hào PUSKIN. Я вас любил Dịch nghĩa: Tôi Yêu Em Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ, TÔI YÊU EM Lửa tình trọn vẹn dâng em TÔI YÊU EM Yêu Em, có lẽ tình tôi ST
Nguyễn Bá Hòa - xbahoa@yahoo.com - 0914041783 - Trường Đại học Quảng Nam
(Ngày 23/02/2010 11:49:07 AM)
Nhân đọc bài viết "dịch thơ nước ngoài ra thơ Lục bát" của anh Phạm Thanh Cải, tôi nảy ra một ý kiến kính gởi BBT tham khảo.
1.Có thêm một chuyên mục dịch thơ nước ngoài thành thơ Lục bát 2.Mỗi tuần BBT giới thiệu một bài thơ nguyên bản, để tạo điều kiện cho bạn thơ "dốt " ngoại ngữ tham gia, cần dịch suông ra tiếng Việt. 3.Tôi nghĩ đây cũng là một khía cạnh nhỏ góp phần tham gia trả lời câu hỏi "Làm thế nào để Thơ Lục bát trở thành di sản Văn hóa thế giới?" |