Chủ nhật, 22/12/2024,


Dịch thơ nước ngoài ra thơ lục bát (Phạm Thanh Cải) (23/02/2010) 

DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI RA THƠ LỤC BÁT

         Ai cũng hiểu rằng, khi dịch thơ, người dịch cố gắng dịch hoặc chuyển ngữ bài thơ từ tiếng này sang tiếng khác phải chuyển được cái hồn của bài thơ tới người đọc. Bài thơ dịch không mang sắc thái người dịch mà mang đậm sắc thái của tác giả.

         Muốn vậy, bản thơ dịch phải đảm bảo sát ý, giữ được thể thơ và nhịp thơ, giữ được hình ảnh và âm thanh, từ những ví von, ẩn dụ. Dịch được như vậy là quá khó. Nhất là khi dịch các bài thơ nước ngoài ra thơ lục bát. Bởi vì thơ lục bát là thể thơ độc đáo, chỉ có ở Việt Nam, nhịp điệu và vần mang đậm bản sắc tâm hồn Việt. Dịch thơ nước ngoài ra thơ lục bát là đã Việt hoá bài thơ. Ngoài mang hơi thở của bài thơ gốc, bài thơ dịch còn đưa vào hơi thở đồng quê và tâm hồn Việt. Vì vậy, dịch thơ nước ngoài sang thơ lục bát là một điều gian nan.

        Tuy vậy, nhiều tác giả Việt đã dịch thơ nước ngoài sang thơ lục bát rất thành công. Một số tác giả đã dịch thơ lục bát của Việt Nam, cụ thể là dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du, ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, mang hương sắc tâm hồn Việt đến với bạn bè trên thế giới.

         Ban Biên tập lucbat.com xin giới thiệu một vài bài thơ dịch từ tiếng nước ngoài sang thơ lục bát để bạn đọc tham khảo.

       Qua đây, chúng tôi muốn chuyển tới bạn đọc rằng thơ lục bát truyền thống của chúng ta có tính độc đáo, đậm đà bản sắc dân tộc, có sức truyền tải rất mạnh, rất đa dạng. Thơ lục bát xứng đáng để chúng ta phấn đấu đề nghị được công nhận là di sản văn hoá thế giới.

Bài thơ của Đại thi hào Nga Puskin từ nguyên bản tiếng Nga

 НОЧЬ

 

Мой голос для тебя и ласковый и томный

Тревожит позднее молчанье ночи темной.

Близ ложа моего печальная свеча

Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.

Во тьме твои глаза блистают предо мною,

Мне улыбаются, и звуки слышу я:

Мой друг, мой нежный друг... 

люблю... твоя... твоя...

(Александр Сергеевич Пушкин)

 ĐÊM

Gọi em tha thiết dịu dàng
Đêm đêm lặng lẽ muộn màng xanh xao
Bên giường ngọn nến gầy hao
Thơ anh thắp lửa hòa vào êm êm
Dòng sông tình, đong đầy em
Chao nghiêng ánh mắt, bóng đêm vỡ òa
Anh cười - nốt nhạc ngân nga:
Anh yêu có biết em là…  của anh !

(Hoàng Thị Vinh dịch)

 

Bài thơ của tác giả Mỹ, dịch từ nguyên bản tiếng Anh:

 

I LOVE YOU

You're kissable and cuddly;

You're lovable and sweet;

You thrill me every minute,

And sweep me off my feet.

You're charming and disarming,

Desirable and true.

You inspire and impress me,

And that's why I love you.

ANH YÊU EM

 

Vòng tay chặt, nụ hôn dài,

Anh yêu em lắm! bên tai ngọt ngào.

Phút giây xao xuyến lòng nhau,

Tâm hồn anh, tấm tình đầu trao em.

Yên lòng, quyến rũ, dịu êm,

Khát khao đích thực một miền thương yêu.

Khắc ghi trong dạ mọi điều,

Anh yêu em! nói bao nhiêu cho vừa. 

(Người dịch Trần Mạnh Tuân)

 Bài thơ của thi nhân Trung Quốc - Diệp Thiệu Ông,  dịch từ nguyên bản chữ Hán :

 

 游園不值

苔,
扉久 開。
滿 住,
來。

葉紹翁

 

THĂM VƯỜN KHÔNG GẶP

Sợ chăng giẫm nát rêu sân
Mười lần gọi cổng, chín lần không ai
Sắc xuân khôn lấy then cài
Một cành hồng hạnh chĩa ngoài tường hoa

  (Chưa  rõ người dịch)

 

Trên đây là ba bài thơ từ tiếng Nga, Anh, Hán đã được dịch sang thơ lục bát. Ngày đầu xuân chúng tôi xin trân trọng giới thiệu lại tới bạn đọc. Xin cảm ơn bạn đọc đã quan tâm.

 

 

Phạm Thanh Cải ( sưu tầm và giới thiệu)



 



Chia sẻ:                   Gửi cho bạn bè
Mỗi độc giả cũng là một tác giả
(Mời bạn cho ý kiến, cảm nhận và lời bình sau khi đọc bài viết trên)
Họ và tên  *
Địa chỉ  *
Email  *
Điện thoại  *
Nội dung (bạn cần sử dụng font chữ Unicode, có dấu; ghi đầy đủ họ tên, địa chỉ, email, điện thoại,... Nếu thiếu các thông tin đó, có thể chúng tôi sẽ từ chối cho hiển thị
 
  Dương Đình Nghĩa - mavuive_2091@yahoo.com - 01649787409 - khu phố 1,tt Cam lộ,huyện Cam lộ,tỉnh quảng trị  (Ngày 24/02/2010 01:18:49 AM)

       Năm nay cháu mới 19 tuổi.Nhưng đã rất thích thơ lục bát từ nhỏ, vì thơ lục bát hay và âm điệu nhẹ nhàng, biến hóa trong từng vần, lại dễ làm và nhất là thể thơ của dân tộc ta. Cháu cũng đã thử làm vài bài thơ thể lục bát và sông thất lục bát. Trong số đó thì cháu ưng ý nhất là 2 bài. bây giờ cháu xin gửi đến lucbat.com 1 bài thể lục bát, tuy là 1 bài thơ làm theo kiểu "nhà thơ" nghiệp dư.Nhưng cháu cũng muốn được gửi bài thơ này cho mọi người cùng đọc. bài thơ có tựa đề:

" Không thể và có thể"

Là gà không thể biết bơi
Là ve không thể gọi mời mùa xuân
Một tháng không thể sáu tuần
Là người không thể không quần chạy rông

Đàn bà không thể gọi ông
Ban đêm không thể cầu vồng lung linh
Cuối ngày không thể bình minh
Đất nước không thể một mình dựng lên

Chạy nhanh không thể là sên
Hàng nhái không thể lâu bền được đâu
Con trai không thể làm dâu
Làm người không thể không cầu ấm no

Lòng người không thể đếm đo
Sinh ra không thể không bò mà đi
Núi non không thể chuyển di
Làm người không thể chỉ vì ăn chơi

Làm sai không thể:"tại trời"
Riêng anh có thể TRỌN ĐỜI YÊU EM

  Thu Hằng - nguoibinhthuong1957@yahoo.com - 01663332171 - Sơn Tây, Ba Đình, Hà Nội  (Ngày 24/02/2010 05:55:55 AM)

         Thu Hằng đem về đây nguyên bản tiếng Nga bài TÔI YÊU EM của Đại thi hào PUSKIN.
         Bản dịch của Thúy Toàn đã được nhiều người biết, dưới đây chỉ xin giới thiệu hai bài dịch bằng thơ lục bát.

Я вас любил
                                                          Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi Yêu Em

Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,
Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.

TÔI YÊU EM

Lửa tình trọn vẹn dâng em
Vẫn còn âm ỉ ngày đêm chưa tàn
Canh chừng giấc ngọc vẹn toàn
Tránh cho em mọi ưu phiền tháng năm
Tình Anh vô vọng âm thầm
Dẫu rụt rè vẫn nẩy mầm hờn ghen
Chân thành, dịu ngọt yêu em
Nào ai dám sánh khắp trên cõi đời!

  TÔI YÊU EM

Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim.
Nhưng thôi trả lại bình yên
Xóa trong Em nỗi ưu phiền tháng năm.
Yêu Em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, lúc ngấm ngầm hờn ghen.
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

ST

  Nguyễn Bá Hòa - xbahoa@yahoo.com - 0914041783 - Trường Đại học Quảng Nam  (Ngày 23/02/2010 11:49:07 AM)
        Nhân đọc bài viết "dịch thơ nước ngoài ra thơ Lục bát" của anh Phạm Thanh Cải, tôi nảy ra một ý kiến kính gởi BBT tham khảo. 
        1.Có thêm một chuyên mục dịch thơ nước ngoài thành thơ Lục bát
        2.Mỗi tuần BBT giới thiệu một bài thơ nguyên bản, để tạo điều kiện cho bạn thơ "dốt " ngoại ngữ tham gia, cần dịch suông ra tiếng Việt.
       3.Tôi nghĩ đây cũng là một khía cạnh nhỏ góp phần tham gia trả lời câu hỏi "Làm thế nào để Thơ Lục bát trở thành di sản Văn hóa thế giới?"
Các bài khác: