Lạc điệu Cadillac - Bài thơ lục bát hiện đại
Lucbat.com: Dịch thơ nước ngoài ra thơ Việt là một điều khó, vì dịch phải sát nghĩa, toát lên cái hồn của bài thơ, nhưng lại phải đảm bảo được vần và nhịp của bài thơ. Thơ tự do thì đơn giản hơn một chút, còn những thể thơ theo niêm luật của họ thì dịch ra tiếng Việt đã là khó, mà dịch ra thơ lục bát, mang tính thuần Việt thì lại càng khó hơn nhiều.
Trước đây, đã nhiều nhà thơ dịch các bài thơ nổi tiếng của Henry Heine, A.Puskin, M.I.Lermontov, A. Exenhin, Rabinnat Tagor, Nazim Hitmed, Lục Du...hành thơ lục bát rất thành công. Hiện nay cũng có nhiều người dịch các bài thơ của nước ngoài với mong muốn đưa một hơi thở thời đại của nền thi ca thế giới đến với công chúng Việt
Có tác giả dịch theo đúng bản gốc, thể thơ gốc. Cũng có tác giả dịch từ bản tiếng nước khác đã dịch từ nguyên tác. Có tác giả dịch theo ý là chính, mong chuyển được cái hay, cái đẹp của tứ thơ đến với độc giả. Độc đáo, có tác giả dịch ra thơ lục bát. Bài thơ lúc này đã mang tính chất Việt sâu đậm. Ngày xưa, Truyện Kiều là một trường hợp đặc biệt mà cụ Nguyễn Du đã dịch từ văn xuôi tiểu thuyết Đoạn trường tân thanh sang một thiên trường thi lục bát bất hủ.
Tác giả Vĩnh Phúc đã kỳ công dịch một tác phẩm thơ từ bản dịch tiếng Pháp theo nguyên tác tiếng Anh sang thơ Việt Nam ở cả hai thể thơ tự do và thơ lục bát.
Trong nhạc, chúng ta từng nghe nhạc đồng quê, nhạc rock metal. Thơ lục bát truyền thống của chúng ta là lục bát mang âm hưởng đồng quê, vần điệu êm đềm và yên ả. Thơ lục bát ở đây là dịch từ thơ hiện đại nên mang âm hưởng lục bát hiện đai, ta nghe có tiếng hú còi ô tô, xủng xoảng tiếng máy và tiếng ồn ào của một thành phố công nghiệp.
Lucbat.com xin trân trọng giới thiệu bài thơ bằng tiếng Pháp, bản dịch nghĩa, cả hai bản dịch thơ của tác giả. Hy vọng rằng bạn đọc bước đầu có cảm nhận về thơ lục bát hiện đại mà tác giả đã giới thiệu.
Bản dịch tiếng Pháp từ nguyên tác tiếng Anh
COUAC DE CADILLAC (CADILLAC SQUAWK)
Assis au douxième étage sur mon Gomden
j'ai entendu une sirène hurler
dans le district des tailleurs
Entendu deux chiens s'engueuler dans Park Avenue
grondement dans mon crâne de la rame Bronx 242eLexington Avenue
piaillement des moineaux solitaires sur la vieille corniche 1860 vert-de-gris
Claquement de pas, tintement de monnaie sur le parquet ciré de la salle de méditation
bruits d'autos déferlant sur la rive de 85
la voix d'adolf Hitler dans le klaxon d'un taxi
couinement soprano métallique des freins d'un Chevrolet
souffle du métro montant vers la Terrasse Panoramique de l'Empire State
claquement des portes en fer des réfrigérateurs
craquement des os dans l'antichambre de mes genoux
J'ai entendu le long couac d'un klaxon de Cadillac sur les façades en brique
de la rue transversale
les ascenseurs vont et viennent dans un millier de gratte-ciel
roues dans les roues, acier et caoutchouc tournent dans les couloirs d'asphalte
les tuyaux d'échappement lâchent leur oxide de carbone dans Broadway
J'ai entendu le ciel se taire
Entendu une conversation dans les arbres du Bronx
Entendu l'Afrique soupirer
L'Asie s'est retournée dans son sommeil sur son bas-flanc
le sang a coulé sur des rochers en Amérique du Sud
J'ai entendu le thorax de l'Amérique Centrale craquer entre deux grilles de fer
le fracas de vaisselle du Moyen-Orient dans les décombres des bombes
Les danses polynésiennes avec les bactéries
Entendu le Japon mâchonner riz & cosses avec des baguettes
Entendu l'Australie taper sur ses bâtons en chantant
dans le Désert de Simpson au bout du monde
Yves le Pellec et Françoise Bourbon
Các bài dịch nghĩa, chuyển ngữ của Trang Thanh Trúc – Vĩnh Phúc :
Bản dịch nghĩa
Lạc điệu, Cadillac
Ngồi ở tầng thứ mười hai trên Gomden
tôi nghe thấy một tiếng còi hú hét
trong hạt những người thợ may
Nghe lũ chó mặt đối mặt inh oang trong
đoàn tàu
bờ biển cũ 1860 xanh xám, bầy sẻ líu nhíu hót đơn độc đường dài
buớc chân người rộn rịch
leng keng đồng hào lẻ trên sàn xi bóng của phòng thiền
âm thanh xe ồn ĩ trên bờ 85
giọng nói Adolf Hitler trong tiếng còi taxi
tiếng thắng chiếc Chevrolet rin rít giọng soprano kim loại
Xe điện ngầm ì ạch dốc lên sân thượng Đế quốc
Lách cách tiếng cửa sắt tủ lạnh dập cánh
trong phòng đợi xương đầu gối tôi nứt răng rắc
Tôi nghe
tiếng bóp kèn dài lệch lạc của chiếc Cadillac
trên chính điện bằng gạch, đường ngang
thang máy lên xuống trong một nghìn tòa nhà chọc trời
bánh xe trong bánh xe, thép và cao su quay vòng
trong các hành lang đường nhựa
Broadway Manhattan phình ra những đường ống thải oxit cacbonic
Tôi nghe bầu trời lặng im
Nghe cây ở
Nghe Châu Phi thở dài
Châu Á trở mình trong giấc buồn ngủ
máu chảy trên đá ở Nam Mỹ
Tôi nghe lồng ngực Trung Ương Nước Mỹ nứt nẻ giữa hai chấn song sắt
kêu vang bát đĩa Trung Đông trong các mảnh vỡ bom đạn
Nghe Nhật Bản nhồm nhoàm nhai cơm và đũa
Nghe nước Úc râm ram hát bài ca những chiếc gậy
trong sa mạc Simpson* ở cuối chân trời
Bản chuyển ngữ Thơ (1)
Lạc điệu, Cadillac
Gomden, tầng mười hai, nghe
còi âm u hú
hạt những người thợ may
thường trú
chó đâu mặt lình kình,
tàu
bờ biển 1860 xanh xám già lão
lũ sẻ líu nhíu dặm dài hót đơn độc
rậm rịch bước chân, sàn xi bóng đồng hào lẻ
lẻng xẻnh miền tĩnh tại
Bờ 85 ồn ĩ xe
trong nhộn nhạo còi taxi, tiếng Adolf Hitler
giọng soprano sin sít kim loại, Chevrolet thắng gấp
trườn lên, metro phì phò dốc sân thượng Đế quốc
lạch cạch tủ lạnh cửa sắt cánh
dập
trong phòng đợi, gối tôi, đầu xương răng rắc
và trên chính điện gạch hun, Cadillac
hồi kèn dài xô lệch, đường ngang
thang máy đến &đi hằng hà
nhà chọc trời
bánh xe bánh xe, cao su và thép vòng vèo
hành lang đường nhựa
Broadway Manhattan chương phình ống thải
các- bon ô -xít
Nghe, bầu trời tôi lặng im
lá hàng cây
tiếng thở dài Châu Phi
Châu Á trở mình giấc ngủ buồn rủ
đá Nam Mỹ quền quệt máu
và ngực trần nước Mỹ vỡ toác giữa hai chấn song sắt
bát đĩa Trung Đông lục lạo, mảnh bom nát
điệu múa
lộn chộn vi khuẩn
Nghe
người Nhật nhồm nhoàm nhai,những chiếc đũa
khua khoắng và cơm
nuớc Úc lầm rầm bài ca những cây gậy
cắm cọc hoang mạc Simpson *
chân mây lĩa xĩa phía cuối trời
Bản chuyển ngữ Thơ ( 2 )
Ơ thờ lạc điệu, Cadillac
Nghe còi hú, hạt thợ may
Tầng mười hai bỗng lay phay nỗi mình
Tàu Bronx gặm não xập xình thiu ôi
Bờ biển cũ, xám xanh thôi
Sẻ la líu. Dọc cõi đời buồn tênh
Sàn xi bóng, hào lênh kênh
Bước chân rộn rịch một miền tịnh tâm
Bờ 85, xe ì ầm
Hít-Le gọi. Giữa vang ầm còi xe
Chevrolet, the thía the
Gấp gấp thắng, chợt le te giọng kìm
Mé-tro thở, dốc hìm him
Tủ lạnh cửa, cánh lìm chìm cuộc chơi
Gối tôi xương ú a lời
Ca-di-llac kèn lệch. Trời phố ngang
Lùng đùng thang máy lang thang
Nhà trời chọc. Những hành lang vòng vèo
Bánh cao su, thép èo sèo
Broad- way phình ống cháy xèo car-bon
Nghe. Bầu trời lặng om om
Cây Bronx thủ thỉ lom nhom nỗi buồn
Buồn Châu Phi. Buồn Phương Đông
Giấc ủ rủ. Giấc không nồng. Thở than
Đá Nam Mỹ, máu bàng hoàng
Ngực trần nước Mỹ tan hoang bọt ngày
Trung Đông bát đĩa loay hoay
Mảnh bom nát, quạnh quẹo mây ê chề
Polynesi. Điệu xàng xê
Lục xục vi rút máu mê nghều ngào
Nhật nhai cơm. Đũa ồn ào
Simpson* Úc hát nhịp vào áo cơm.
V.P
(Nguồn: www.vanchuongviet.org)
Trần Văn Lâm - tranlam0966@yahoo.com - 01682938853 - Bạch Mái, Hà Nội
(Ngày 21/01/2010 06:35:07 PM)
Tôi thích nghe nhạc trữ tình, mang âm hưởng dân ca. Hôm xưa, con gái mang về một đĩa nhạc rock metal và nói đĩa rất hay. Tôi nghe như trong xưởng nguội cơ khí. |