Tôi yêu em
(Bản dịch của Thúy Toàn)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em. * * *
Cánh buồm
(Bản dịch của Tạ Phương)
Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi!... Buồm tìm chi ở chốn xa xôi? Và bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết? Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít, Cột buồm cót két, ngả nghiêng... Ôi, hạnh phúc - buồm không chạy trốn Cũng không tha thiết kiếm tìm. Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc, Trên buồm tia nắng rực tựa vàng... Nhưng buồm vẫn sục sôi đòi bão tố, Dường như trong bão có bình an. |
Я вас любил
(Nguyên bản của A. Пушкин)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. * * *
Парус
(Nguyên bản của М. Лермонтов)
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. — Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: — А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! |
Yêu em
(Bản dịch của Ngọc Châu)
Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều
Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.
* * *
Cánh buồm
(Bản dịch của Ngọc Châu)
Cánh buồm đơn độc sáng lên
Trong mù sương giữa xanh đen biển trời!...
Kiếm tìm chi chốn xa xôi?
Và gì bỏ lại phương trời quê hương?
Sóng đùa nhả, gió khoan buồm
Vặn lưng cót két trụ luôn xoay đầu
Hạnh phúc chẳng kiếm tìm đâu
cũng không chối bỏ, mặc dầu – ôi chao!
Dưới buồm luồng biển thanh màu
Trên buồm vàng nắng một bầu trời xanh.
Buồm ưng bão tố bạo hành
Bình Yên lúc đó mới thành - dường như!
|
Я помню чудное
мгновенье”
К*** Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. 1825 А.С. Пушкин
|
PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU
ANH NHỚ MÃI
Tặng K…
Anh nhớ phút giây diệu huyền
Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ
Như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.
Buồn đau, thất vọng trong lòng
Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư
Vẫn thấy dáng em trong mơ
Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh
Tháng năm. Bão táp chiến chinh,
làm tan đi ước mơ lành về em
Anh quên giọng nói dịu êm
Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi
Tháng ngày quằn quại giữa đời
Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù
Không linh thần, chẳng tứ thơ
Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình
Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh
Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là
như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.
Tim anh bỗng đập tột cùng
Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi
Linh thần, thi tứ, cuộc đời,
Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.
________________
Năm 1825, trong lần sang thăm trang trại láng giềng, Pushkin đã gặp nàng Anna Kern, người tạo cho ông cảm hứng để sáng tác bài thơ nổi tiếng "Gửi K".
|
Ночь
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!.. А.С. Пушкин
|
ĐÊM
Giọng anh êm dịu, vuốt ve
Quấy vào đêm đã về khuya, tối trời
Bên giường nến cháy lả lơi
Câu thơ hòa nhịp tiếng đời xôn xao
Dòng tình chảy, chảy ngập trào
Mắt em trong tối ánh vào mắt anh
Anh cười, nghe tiếng ái tình:
Anh… anh yêu dấu, yêu anh…anh à!...
|
YTEC
Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана, Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне M.Ю. Лермонтов
|
GHỀNH ĐÁ
Mây Vàng ngủ lại qua đêm
Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ
Tinh mơ nàng đã bay vù
Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi
Còn lưu một vết ẩm thôi
trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn
Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn
Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.
|
А.О.СМИРНОВОЙ
Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно...
Михаил Лермонтов
|
GỬI A.O. Smirnova
Vắng em muốn kể bao điều
Gần nhau chỉ muốn nghe nhiều em thôi
Nhưng em nghiêm nghị kiệm lời
Khiến anh bối rối nên ngồi lặng thinh
Vụng về, nhạt nhẽo chuyện anh
Lẽ nào dám bắt em dành thời gian
Nực cười, mà thật uổng oan
Giá đừng thế, đã không mang sầu này…
|
Trần Mạnh Tuân - tuan_hwru@fulbrightmail.org - 091353 0266 - Hà Nội
(Ngày 26/09/2012 8:55:20)
@ Nhà văn, Dịch giả Ngọc Châu:
Ngọc Châu - Ngocchaunvhp@gmail.com - 0313 825226 - 312 Lê Thánh Tông Ngô Quyền Hải Phòng
(Ngày 18/09/2012 22:22:16)
Cám ơn các bạn đã vào đọc và ghi cảm nhận, nói những lời động viên chân thành. NC thấy vui vì đã làm được việc nho nhỏ là giới thiệu thơ nước Nga tới bạn đọc yêu thích thơ lục bát Việt Nam.
Trần Thị Thu Hà - habaouyen@gmail.com - 0976914299 - Trường Hàn Thuyên Bắc Ninh
(Ngày 13/09/2012 8:36:05)
Đọc thơ Nga dịch sang lục bát của Nguyễn Ngọc Châu vừa có cái mượt mà, mềm dịu của hồn thơ dân tộc, vừa chan chứa cảm xúc mãnh liệt và cháy bỏng khát khao mang đậm chất Nga. Thật tuyệt vời! Vô cùng trân trọng và cảm phục sự lao động nghệ thuật nghiêm túc của nhà thơ! Chúc anh ngày càng có nhiều sáng tạo hơn nữa để dâng tặng cho đời!
Đào Trọng - daotrong888@yahoo.com - ĐT: 0978779728 - 36 đường Dư Hàng-Lê Chân-HP
(Ngày 05/09/2012 19:26:30)
Nhiều nhà thơ tên tuổi thường nói: Viết được một bài thơ lục bát hay rất khó.Đằng này nhà thơ Ngọc Châu lại dịch thơ tiếng Nga ra thơ lục bát rất hay, chắc là khó lắm? Tôi đọc đi đọc lại những bài dịch của anh tôi rất cảm phục vốn tiếng Nga của anh. Càng cảm phục khi thấy từng câu từng chữ của bài thơ có biểu thị tình cảm nồng cháy của lòng anh cho những câu thơ chan chứa tình người.Xin chúc mừng và cảm ơn anh.
Vũ Nam - ketoanvienzz@gmail.com - 0915163495 - 30-Lý Tự Trọng- Hải Phòng
(Ngày 05/09/2012 11:45:12)
Thật tuyệt vời. |